Tokyo: Hirokazu Koreeda Berbicara tentang Pembuatan Film Dengan Sutradara 'All We Imagine As Light' Payal Kapadia”.
Hirokazu Koreeda mengaku dia ingin berbicara mendalam dengan pembuat film India Payal Kapadia sejak dia menonton filmnya. Semua yang Kita Bayangkan sebagai Cahaya di Festival Film Cannes tahun ini. Pada hari Selasa, auteur asal Jepang ini akhirnya mendapat kesempatan sebagai bagian dari serial bincang-bincang intim di TIFF Lounge yang diadakan selama Festival Film Internasional Tokyo di Lexus Cafe yang mewah.
Semua yang Kita Bayangkan sebagai Cahaya adalah film panjang kedua Kapadia setelah debutnya pada tahun 2021, film dokumenter Malam Tanpa Mengetahui Apa Pun. Film keduanya telah menjadi sensasi kritis internasional dan merupakan film India pertama yang bersaing dalam kompetisi utama Cannes dalam 30 tahun. Film tersebut akhirnya memenangkan Grand Prix festival Prancis, penghargaan paling bergengsi kedua. Dalam beberapa minggu terakhir, Semua yang Kita Bayangkan sebagai Cahaya telah menjadi berita lagi, karena film tersebut secara luas diperkirakan akan menjadi perwakilan India pada Academy Awards 2025 dalam kategori film internasional terbaik. Dalam kejadian yang mengejutkan, Kiran Rao Wanita Laapataa dipilih oleh Federasi Film India, dan pemilihan tersebut menyebabkan reaksi keras di negara tersebut.
Koreeda duduk sebagai juri kompetisi utama Cannes tahun ini, dan dia memulai pembicaraan hari Selasa dengan mengakui bahwa karena NDA yang ketat, dia tidak dapat mengungkapkan pertimbangan para juri, atau bagaimana dia memilih. Namun dia dengan masam mengakui bahwa sejak Cannes, dia sangat menantikan untuk berbicara dengan Kapadia dan belajar lebih banyak tentang pekerjaan dan prosesnya. Berikut transkrip percakapan Koreeda dan Kapadia yang telah diedit serta pilihan tanya jawab dari penonton.
KOREED: Bagaimana Cannes bagimu?
KAPADIA: Kami tidak menyangka film ini akan bersaing. Itu adalah film yang telah saya buat selama bertahun-tahun dan, [and the feeling of being in Cannes] sangat baru bagiku. Senang rasanya memiliki film itu [in competition] dengan banyaknya sineas yang saya tonton di sekolah film. Ini adalah direktur yang saya miliki [studied] saya sendiri, dan ada anggota juri, dan lainnya, [who we studied at] sekolah film. Harus kuakui, aku sangat gugup. Tapi saya membawa seluruh tim dan semua orang datang dari India, aktris-aktris saya juga datang. Saat semua orang berkumpul, Anda merasa sedikit lebih baik. Itu sebabnya itu adalah perasaan yang menyenangkan.
KOREEDA: Dengan kata-kata Anda sendiri, bisakah Anda memberi tahu kami apa itu Semua yang Kita Bayangkan sebagai Cahaya tentang?
KAPADIA: Film ini berkisah tentang dua wanita yang berasal dari negara bagian Kerala di selatan, dan mereka tinggal dan bekerja di Mumbai. Mereka adalah teman sekamar, tapi saya tidak akan menyebut mereka teman, Anda tahu, karena terkadang Anda menjadi teman sekamar secara kebetulan, seseorang yang mengetahui sejarah mereka dan kemudian seseorang datang dan tinggal. Jadi ini seperti persahabatan antara dua orang yang berasal dari generasi yang sedikit berbeda. Ada Prabha yang hampir berusia 40 tahun, lalu ada Anu yang berusia pertengahan dua puluhan. Film ini bercerita tentang mereka masing-masing berada dalam situasi cinta yang mustahil, bukan dengan satu sama lain, tetapi dengan dua orang yang berbeda. Dan itu semacam film tentang persahabatan dan menemukan keluarga Anda sendiri. Tahukah Anda, di India, keluarga adalah sebuah entitas yang rumit. Itu sesuatu [that can be] juga mendukung, tapi terkadang hal itu juga bisa membuat Anda sedih. Jadi film ini bercerita tentang sebuah keluarga yang Anda buat ketika Anda meninggalkan keluarga Anda sendiri.
KOREEDA: Saat Anda menampilkan film tersebut di Cannes, saya menyukainya. Situasi yang dihadirkan para tokohnya cukup parah, cara berceritanya tenang, dan tidak terlalu keras. Di satu sisi, Anda menunjukkan simpati Anda terhadap karakter tersebut, dan dalam kompetisi di Cannes, itu sangat menonjol. Ada banyak film yang sangat keras. Film Anda memiliki kekuatan terkuat untuk menyampaikan pesan Anda. Dengan ketiga film Anda, suara dan suara karakter sangatlah penting.
KAPADIA: Bagi saya, suara adalah bagaimana film mempengaruhi saya secara fisik. Kita tidak perlu terlalu berisik [in films]… Saya suka [give that] merasa seolah-olah seseorang sedang berbicara di telinga Anda, duduk di samping Anda dengan lembut, tidak terlalu jauh dari Anda. Dan inilah yang saya suka dari film yang bisa diambil gambarnya dalam jarak jauh, gambarnya sangat lebar, tapi suaranya bisa tetap intim, dan di bioskop, kita bisa melakukan itu. Ini adalah sesuatu yang sangat saya nikmati dalam film, bahwa suara dapat menciptakan keintiman bahkan dalam pengambilan gambar yang besar dan dapat membawa Anda sangat dekat dengan karakternya, meskipun jarak kita sangat jauh. Terkadang saya berpikir bahwa saya tidak ingin terlalu dekat secara fisik dengan karakternya, saya mendapati diri saya berada agak jauh. Tapi dengan suaranya, aku tidak merasa seperti itu, aku merasa seperti dekat dan mendengarkan dan bersikap sangat lembut [with the talking]. Dan menurut saya itu adalah sesuatu yang bisa kita lakukan di bioskop dan itu menyenangkan, menyenangkan dalam membuat film karena kita punya pilihan-pilihan ini — saya sangat menyukainya.
KOREEDA: Saya merasa film Anda memiliki filosofi yang kuat di baliknya, bisakah Anda membicarakannya?
KAPADIA: Saya suka membuat film yang tidak terlalu besar… karena menurut saya kehidupan sehari-hari banyak drama, kita tidak perlu terlalu banyak melihat ke luar. [These are the] jenis cerita yang saya suka. Saat kami masih menjadi siswa di sekolah film, kami membaca beberapa cerita pendek Jepang karya Yasunari Kawabata. Salah satu guru saya memperkenalkan kami pada cerita yang disebut Cerita Telapak Tangan dari Kawabata, yang hanya berupa cerita satu halaman. Dan saya sangat menyukai cara dia menulis itu. Itu sangat sederhana seperti sehari-hari, tetapi begitu banyak hal yang dibahas hanya dalam 3-4 paragraf dan berangkat dari sejarah, mimpi masa lalu, kenyataan, kecemasan, kebahagiaan. Saya merasa sangat terbebaskan membaca cerita-cerita pendek itu, berpikir bahwa Anda sebenarnya dapat membicarakan banyak hal dengan sedikit hal. Proses ini [is] sangat menyakitkan [way for] guru saya memperkenalkan saya pada karya-karya seperti ini yang sekali lagi, tampak sederhana, namun ada banyak lapisan di dalamnya yang menciptakan penjajaran. Saya tidak tahu apakah itu menjawab pertanyaan Anda, tetapi itulah cara saya memikirkan berbagai hal.
Pertanyaan dari penonton: Film Anda sangat dinantikan untuk menjadi perwakilan India pada Oscar tahun ini. Dan jika terpilih, menurut saya peluangnya sangat besar untuk masuk nominasi. Jadi saya ingin tahu apa pendapat Anda tentang mengapa film tersebut tidak dipilih?
KAPADIA: Terima kasih atas pertanyaan anda. Saya pikir dengan film ini, sudah mendapat banyak hal. Saya sangat puas dengan perjalanan film ini. Dan itu benar-benar lebih dari yang saya harapkan. Jadi apapun yang datang, itu seperti bonus buat saya.
Pertanyaan dari penonton: Saat saya menonton filmnya, ada satu hal yang membuat penonton cukup tertarik [confused] dan saya sangat bingung karena ada begitu banyak bahasa di film tersebut, tetapi Anda tidak dapat membedakannya karena kami tidak mengetahui semua bahasa yang berbeda. Saya mendengar bahwa ketika film diputar, beberapa di antaranya [languages] diberi kode warna. Ada berapa bahasa di sana?
KAPADIA: India adalah negara yang, entahlah, memiliki 26 atau 20 bahasa resmi seperti ini. Setiap orang berbicara dalam bahasa yang berbeda. Kami adalah negara yang sangat multibahasa dan Mumbai adalah kota di mana Anda akan mendengar banyak bahasa. Jadi sudah menjadi bagian dari budaya kita bahwa kita tidak berbicara dalam bahasa satu sama lain, dan kemudian kita semua harus berbicara dalam bahasa lain untuk dapat memahami satu sama lain. Dan ini adalah pengalaman Mumbai yang saya alami, dan saya merasa perlu berbicara tentang kota dengan kualitas multibahasanya. Saya menyukai keberagaman bahasa di negara kita, dan keinginan untuk mewujudkannya [one language] bagi saya itu tidak cukup berhasil. Jadi dalam film ini juga, saya ingin memiliki banyak bahasa agar menjadi otentik bagi keberagaman tersebut. [We have] Malaya, Hindi, Marathi sebagai bahasa utama, tetapi ada juga di awal ketika Anda mendengar suara dokumenter, mereka dalam bahasa Gujarati… Jika Anda bepergian dengan kereta api di Mumbai, Anda akan mendengar semua bahasa ini.
Saya sangat tertarik dengan hubungan yang saya miliki dengan bahasa karena bisa jadi jika Anda pindah ke kota besar dan Anda tidak bisa berbicara bahasa tersebut, hal itu akan menambah perasaan jarak, perasaan terasing dalam percakapan, dan perasaan. film juga tentang hal itu. Jadi semua karakter di film yang tidak bisa berbahasa Hindi, itu menjadi semacam jarak, [a feeling of] tidak terhubung ke tempat itu. Tapi bahasa juga merupakan cara kita menciptakan privasi di mana saya kira Anda dan saya bisa berbicara bahasa tersebut dan kita berada di ruang publik dan kemudian kita bisa mengatakan hal yang paling intim dan tidak ada yang akan mengerti.
Tapi ada juga soal kota dan bahasa yang saya suka. Jadi dengan semua temanku, aku punya banyak bahasa. Saya hanya perlu mencari cara yang lebih baik untuk membuat subtitle. Saya sedang mencari tahu.
Percakapan telah diedit agar panjang dan jelas.